https://www.youtube.com/watch?v=Cv3i23J3AFA
辞書を引くと「メイルシュトローム」単体で「大混乱」という意味で
逆に日本語の「狂瀾怒濤」を英訳すると「メイルシュトローム」が出てくるので
頭に「マッド」がつくことでより狂乱が強調される感じなんですかね……。
本来の意味で直訳すると「狂った大渦潮」になるのもかっこいい……。大渦潮めっちゃいい……。
Time to wake up, Lord Akimitsuの「ロード顕光」も新鮮ですね……。
Mad Maelstrom – Akuryou Safu
